FSZK
IISE PROJEKT
FSZK

Címlap
IISE bemutatása
Partnerek
Közreműködők
Tréninganyag
Quick guide
Hírek
Képzések
Kapcsolat

IISE bemutatása

IISE - Sign Language Interpreting in International Settings

Jelnyelvi tolmácsolás a nemzetközi gyakorlatban

1. ELŐZMÉNYEK

Az Európai Bizottság különféle oktatási és képzési kezdeményezéseket integrált egy "ernyő-programba", amely a Lifelong Learning (Egész életen át tartó tanulás) nevet kapta. Ez az új program váltotta fel a korábbi, 2006-ban kifutott oktatási, a szakképzési és az e-learning programokat. A Lifelong Learning költségvetése jelentős, a Bizottság ugyanis közel 7 milliárd eurót biztosít 2007-től 2013-ig terjedő időszakra a pályázók számára.

A Fogyatékos Személyek Esélyegyenlőségéért Közalapítvány először 2007 márciusában kapott felkérést a finnországi Diaconia Alkalmazott Tudományok Egyeteme (DIAK) részéről, hogy vegyen részt a Lifelong Learning - Languages (Key Activity 2) című, az Európai Bizottság által meghirdetett programban. 2007 márciusában a programban részt vevő partnerek (EVKTÜ - Észt jelnyelvi tolmácsok szövetsége; HU - Utrechti Főiskola Alkalmazott Tudományok Intézete; Maya de Wit - Jelnyelvi tolmácsok európai fórumának elnöke, jelnyelvi tolmács) képviselői egy 2 napos workshopon dolgozták ki a pályázati koncepciót a Diaconia Egyetemen, Turkuban.

A pályázatot a finn főpályázó 2008. március 31-én nyújtotta be újra, eredeti tartalommal az Európai Bizottsághoz, és annak honlapján 2008. október 31-én jelent meg a hivatalos értesítés arról, hogy a konzorcium 143402 programkódú, "Training SL Interpreters: International Settings" című pályázatához 404 415 eurós összköltségvetéséhez 303 311 euró támogatást nyújt. Az elfogadott előzetes pályázati koncepciónak megfelelően a konzorcium tagjai 2009 januárjában elkezdték a program előkészítését, majd 2009 tavaszán a vállalt feladat megvalósításába is belekezdtek. A program 2010. december 31-én zárul.

A siketek számára biztosított jelnyelvi tolmácsszolgáltatások elérhetősége alapvető ahhoz, hogy saját érdekeiket kezeljék és biztosítsa számukra a multikulturális európai társadalomban való egyenlő esélyű részvételt.
A megjelölt szakmai téma különösen érdekes a magyarországi jelnyelvi tolmácsolás szempontjából, mert a nemzetközi jelnyelvvel, nemzetközi tolmácsolási helyzetekben való tolmácsolással, több nyelvről történő szimultán tolmácsolással kapcsolatban Magyarországon jelenleg kevesebb, mint 3 jelnyelvi tolmácsnak van konkrét tapasztalata, és a jelnyelvi tolmácsok képzésében nem áll rendelkezésre semmilyen módszertani anyag, szótár vagy protokoll nemzetközi tolmácsolás témakörben.

2. A PROJEKT MUNKAMÓDSZERE:

  • Felmérések készítése a jól bevált gyakorlatokról és az igényekről. Célcsoport: hangzó nyelvi tolmácsok, beszédeket szöveggé írók, hallássérült és halló tolmácsok.
  • Irodalmi áttekintés az IISE fontos témáiról: relé- és teamtolmácsolás; hallássérült tolmácsok mint a tolmács team tagjai; kulturális identitás és kommunikáció; nemzetközi tolmácsolási helyzetek, illetve a működő tolmácsképzési anyagok rendszerezése.
  • A készülő tananyag tesztelése a 2009-es (észtországi) és a 2010-es (skóciai) EFSLI konferencián foglalkoztatott tolmácsokkal
  • Teszt (próba) kurzusok

3. A PROJEKT CÉLJA:

  • tolmácsszolgáltatás minőségének javítása;
  • jelnyelvi tolmácsok munkakörülményeinek javítása;
  • tolmácsok közötti együttműködés javítása (hangzó nyelvi, jelnyelvi halló és siket tolmácsok);
  • jelnyelvi tolmácsképzés fejlesztése a különböző jelnyelvi tolmácsképző szervezetek nemzetközi tapasztalatai alapján;
  • a fent említett, új jelnyelvi tolmácsképző program elfogadtatása és bevezetése Európában;
  • jó jelnyelvi tolmácsolási gyakorlatok támogatása a tolmácsolási helyzetek minden résztvevőjének szempontjait figyelembe véve.
A projekt az Európai Bizottság támogatásával valósul meg.